回前一頁

羌村            (其一)

寫剛到家時的悲喜交集的情景,真實的描寫了亂離生還的意外驚喜,感人肺腑。

崢嶸赤雲西,日腳下平地。 紅色的晚霞高掛在西方的天空,將落的日光已斜照到原野了。
柴門鳥雀噪,歸客千里至。 柴門外鳥雀在鳴叫,我就像遠方歸來的客人。
妻孥怪我在,驚定還拭淚。 妻子兒子看見我感到十分意外,驚疑之後,還頻頻拭著眼淚。
世亂遭飄蕩,生還偶然遂。 時世動亂遭遇飄蕩,能夠活著回來,實在是偶然的事。
鄰人滿牆頭,感嘆亦歔欷。 牆頭上站滿了鄰人,為我感歎,也跟著抽噎地哭泣。
夜闌更秉燭,相對如夢寐。 雖然時至深夜,我與家人秉燭夜談,相對著有如在夢中相會。

羌村(其二)

晚歲迫偷生,還家少歡趣。 晚年(杜甫時年四十六歲),國難當頭,卻被迫返來苟且偷生,回到家中也不很快樂。
嬌兒不離膝,畏我復卻去。 嬌小孩兒總不離開我的膝下,現在卻有點怕我,步步退卻的躲開。
憶昔好追涼,故繞池邊樹。 想起從前喜歡尋找涼快的地方,因此常常繞著池邊大樹而行。
蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。 現在北風蕭蕭,思量當前國事,種種憂慮湧上心頭。
賴知禾黍收,已覺糟床注。 幸虧我知道今年禾黍能豐收,濾酒臺上已在不斷的滴酒了。
如今足斟酌,且用慰遲暮。 如今足夠自斟自酌,如且用來安慰我淒涼的晚景吧 !

羌村(其三)

群雞正亂叫,客至雞鬥爭。 成群的雞正在亂叫,客人來時,雞又爭又鬥。
驅雞上樹木,始聞叩柴荊。 把雞趕上了樹端,這才聽到有人在敲柴門。
父老四五人,問我久遠行。 四五位村中的年長者,來慰問我由遠地歸來。
手中各有攜,傾榼濁復清。 手裡都帶著禮物,倒上一杯杯的濁酒和清酒
苦辭“酒味薄,黍地無人耕。 一再的解釋說:“酒味為什麼淡薄,是由於田地沒人去耕耘。
兵革既未息,兒童盡東征”。 戰爭尚未停息,孩兒全都東征去了。”
請為父老歌,艱難愧深情。 請讓我為父老歌唱,在艱難的生活裡,領受你們深厚的情誼,真是慚愧啊 !
歌罷仰天嘆,四座涕縱橫。 吟唱完畢,我不禁仰天長嘆,在座的客人也都熱淚縱橫不絕,悲傷之甚。